Особенности национального пиратства | Смешные истории

Особенности национального пиратства | Смешные истории

Особенности национального пиратства

В те древние времена, когда компьютеры еще назывались машинами и носили русские имена (аббревиатуры), работал я в лаборатории программирования одного...
Показать полностью солидного НИИ.
Была у нас машина СМ4 (Система Мини, кстати, неплохо функционировавшая)- аналог (так смущенно обозначалось то, что в наши откровенные времена называется пиратской копией) американской машины PDP, производства ныне давно разорившейся фирмы DEC.
Соседняя, экспериментальная, лаборатория получила то, что сейчас называется лицензионной копией – настоящую американскую машину PDP.
Попросили они меня разобраться в некоторых тонкостях работы. Документация была, естественно, на английском языке, что не являлось большим препятствием. Для чтения технических текстов моего языка хватало. По просьбе коллег я перевел достаточно объемные разделы официально, с оплатой через отдел технической информации.
В одном месте, слегка засомневавшись в правильности своего перевода, решил заглянуть в документацию русского аналога, надеясь найти что-то похожее.
Открыл одну из книг и оторопел. Это был дословный перевод американского текста. На титульном листе красовалась, как и положено, иерархия подписей сотрудников НИИ, якобы все это разработавших. Был тут и главный конструктор, и начальник отдела программирования, и программисты. Все как у взрослых. И что же все эти люди делали?
Перевод, надо сказать, содержал несколько (а читал я, естественно, не все) грубейших ошибок. Видимо, переводчик недостаточно разбирался в тонкостях программирования, хотя и полным профаном его не назовешь.
Именно наличие подобных ошибок не позволило мне схалтурить и просто перепечатать заказанные мне для перевода куски.
1
Открыть следующую запись
Посмотреть другие записи